Lucia Dalla zingt ‘Caruso’

qqq

Italie zingt. Je kunt zangles nemen maar beter is om op Italiaanse les te gaan want dan leer je en passant nog een mooie taal ook. En als u in Italië een aardig woordje meespreekt dan heeft u het helemaal gemaakt. Fouten maken is geen probleem; u zult merken dat men meestal goed luistert en probeert te begrijpen wat u wilt zeggen. U kunt beter niet zeggen dat u liever Franse dan Italiaanse wijn drinkt want dan houdt alles op; Italianen hebben veel gevoel voor humor maar er zijn grenzen.

Welk lied vinden de meesten Italianen al jarenlang het mooiste? U hoeft maar een paar tonen te weten welk lied dat is  “Caruso” van Lucio Dalla uit 1986, een eerbetoon in klassieke operastijl aan de beroemde tenor Enrico Caruso staat op nummer 1 van de Italiaanse ‘Top 10 Aller Tijden’. Uiteraard gaat het om een hartverscheurend liefdeslied en dat iets te maken heeft met de Golf van Sorrento. Curuso, een arme sloeber uit Napels die die, hoewel succesvol en gewild, naar Amerika was geëmigreerd na conflicten met de wereld van de opera, moet natuurlijk heimwee hebben gehad.

Als u dit prachtig gevoelige lied instudeert voordat u naar Italië vertrekt en een geschilt moment uitkiest om het ten gehore te brengen, heeft u de reis van uw leven:

Qui dove il mare luccica Hier waar de zee fonkelt
e tira forte il vento en de wind hard raast
su una vecchia terrazza op een oud terras
davanti al golfo di Surriento aan de golf van Sorrento
un uomo abbraccia una ragazza omarmt een man een meisje
dopo che aveva pianto na een huilbui
poi si schiarisce la voce vervolgens schraapt hij de keel
e ricomincia il canto. en begint weer te zingen.
Te voglio bene assaie Ik hou heel veel van je
ma tanto tanto bene sai zo ontzettend veel, weet je dat
è una catena ormai het voelt alsof je vastgeketend bent
che scioglie il sangue waardoor het bloed
dint’e vene sai in de aders oplost, weet je dat.
Vide le luci in mezzo al mare Hij zag de lichten midden op zee
pensò alle notti en dacht aan die nachten
là in America daarginds in Amerika
ma erano solo le lampare maar het waren slechts vissersboten
e la bianca scia di un’elica en de witte kielzog van een schroef
sentì il dolore nella musica hij voelde de pijn in de muziek
si alzò dal pianoforte en stond op van de piano
ma quando vide la luna maar toen hij de maan
uscire da una nuvola zag verschijnen vanachter een wolk
gli sembrò dolce anche la morte leek zelfs de dood hem fijn
guardò negli occhi la ragazza hij keek het meisje in de ogen
quegli occhi verdi come il mare die ogen, groen als de zee
poi all’improvviso uscì una lacrima toen kwam er plotseling een traan vrij
e lui credette di affogare. en hij dacht dat hij stikte.
Te voglio bene assaie Ik hou heel veel van je
ma tanto tanto bene sai zo ontzettend veel, weet je dat
è una catena ormai het voelt alsof je vastgeketend bent
che scioglie il sangue waardoor het bloed in je aders
dint’e vene sai. oplost, weet je dat.
Potenza della lirica De macht van de opera
dove ogni dramma è un falso waarbij elk toneelstuk vals is
che con un pò di trucco en je met een beetje schmink
e con la mimica en mimiek
puoi diventare un altro iemand anders kunt worden
ma due occhi che ti guardano maar twee ogen die je aankijken
così vicini e veri zo dichtbij en oprecht
ti fan scordare le parole laten je de woorden vergeten
confondono i pensieri verwarren de gedachten
così diventa tutto piccolo en zo wordt alles klein
anche le notti là in America zelfs die nachten daarginds in Amerika
ti volti e vedi la tua vita je draait je om en ziet je leven
come la scia di un’elica als de kielzog van een schroef
ma si è la vita che finisce zo is het leven dat eindigt
ma lui non ci pensò poi tanto maar hij dacht er niet zo veel aan
anzi si sentiva già felice hij voelde zich zelfs alweer gelukkig
e ricominciò il suo canto. en begon weer te zingen.
Te voglio bene assaie Ik hou heel veel van je
ma tanto tanto bene sai zo ontzettend veel, weet je dat
è una catena ormai het voelt alsof je vastgeketend bent
che scioglie il sangue waardoor het bloed
dint’e vene sai in de aders oplost, weet je dat.

Vertaling: René Speetjens

vakantiehuizen in de omgeving van Sorento 

 

 

 

 

This entry was posted in Italië, Muziek. Bookmark the permalink.